雅思写作避免中译英的逻辑错误

2017-12-14 379人浏览

  在多年的教学过程中,我发现学生雅思写作的问题各种各样,这就导致雅思写作高分看起来难以获得。比如,有的是因为内容跑题,有的是因为词汇使用不准确,但是,最常见的问题还是语法错误多,而且主要是因为受到中文影响而出现的语病问题最常见。今天,我们就一起来回顾和总结一下哪些是常出现的问题,以及学习如何去规避和改善。

  很多同学最爱用的雅思写作的高频句式,也是从小接触英语最开始的句型there be,可以说是人见人爱,在各种话题,大小作文中都通用的结构,可是,它也是雅思考试中很多同学经常不注意就出错的陷阱地方。


加拿大留学,雅思写作


  比如说,我们想表达“有好几个原因导致了这个结果。”如果按照字面的意思直接翻译,很容易写成“There are several reasons lead to the result.”这样的句子。这样一来,我们会发现,这个句子中出现了双谓语:are和lead。这种错误,我们可以通过提醒自己,在写there be句型时,be动词部分保持主谓一致,但其他的行为的描述我们去写非谓语或者从句。也就是说,刚才错误的句子我们可以改成There are several reasons leading to the result.或者There are several reasons which lead to the result.大家可以立刻尝试下,结合非谓语或者从句翻译下面的句子:“有一些公司允许员工在家工作。”

  除了在雅思作文中双谓语的这样的高频错误外,很多同学在处理中文想说的比较长难的句子时候,也会因为直接翻译,而反映出中式英语或者很多语法错误,我们来看一个例子。

  “在生活中出现的问题可以解决,对未来有可能出现的麻烦进行规避。”你会怎么写这句话呢?曾经有备考雅思的同学写出过“Life problems can solve,future trouble can prevent.”这样的翻译版本。各位同学如果仔细挑一挑错误,会发现,一个句子中出现了双主语,双谓语。那么,解决办法最简单的是把逗号变句号,写成两句话。或者进行相关的连接词的衔接,比如此句中可以加and来连接两个简单句。除了这个错误外,我们还会发现,问题自己怎么解决啊?麻烦自己怎么预防啊?所以,这种中文说起来像主动,但是在英语表达中我们实际上需要被动的翻译,是大家要去多注意和检查的陷阱地方。如果对应中文直接翻译,就出现了多动词,语态不合理的问题了。所以这个句子应该改成Problems in life can be solved and trouble in future may be prevented.

  综上所述,很多的语法错误其实是因为直接对应中文进行翻译而产生的,如果各位同学可以在雅思写作的过程中多注意这些陷阱,就可以减少错误出现的几率直至避免。


了解更多关于加拿大留学与移民服务相关情况,请点击:
移民服务

热门阅读

1 加币与人民币兑换方法详解

2 关于卡尔顿大学会计硕士专业的简单介绍

3 注意,留学换汇要填申请书

4 加拿大留学:yyz1,yyz2,yyz3,yyz4是什么意思

5 加拿大留学:温莎大学与底特律大学比较哪个好

你可能感兴趣的学校

多伦多大学

多伦多大学

10435 人关注

约克大学

约克大学

8532 人关注

麦吉尔大学

麦吉尔大学

7815 人关注

麦克马斯特大学

麦克马斯特大学

5828 人关注

阿尔伯塔大学

阿尔伯塔大学

5113 人关注

院校对比 0
清除所有

哎呦,你还没有选感兴趣的学校呢。

开始对比