意译在托福阅读题目和训练中的应用

2017-12-12 425人浏览

  意译是翻译的一种方法,也是托福阅读中经常使用的一种方法。在托福阅读中,题目或正确选项往往是原文意译过来的。掌握意译的方法,可以帮助我们快速地定位原文,提高答题的正确率。下面小编为大家分享意译在托福阅读题目和训练中的应用,希望对大家有所帮助。

  一、什么是“意译”

  “意译”是相对于“直译”而言的,两者都是实际翻译过程中最普遍的方法。“直译”是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法;“意译”,也称为“自由翻译”,是指根据原文大意来翻译,而不是逐字逐句地翻译,只保留原文内容、不保留原文形式。

  二、意译在托福阅读题目中的应用

  意译在托福阅读题目中的应用十分普遍,掌握了意译的方法,将对解答托福阅读题目十分有帮助。在托福阅读中,无论是题干还是正确选项,几乎都能在原文中找出一句话来与之相对应,也就是说题干或正确选项是原文意译过来的,而这种意译往往是通过同义词来实现的。题干或者选项多用同义词将原文句子中的某个词进行替换,如果能够掌握意译的用法,一方面可以迅速找到题目在文章中所对应的信息、提高定位的准确性;一方面可以迅速匹配和原文相符的正确答案,提高答题的正确率。下面我们结合实例来看一下如何通过意译的方法来解答托福阅读题目。


加拿大<a href='http://www.ceisc.cn/news/information' target='blank' alt='留学'>留学</a>,托福<a href='http://www.ceisc.cn' target='blank' alt='考试'>考试</a>


  例1:It should be obvious that cetaceans—whales, porpoises, and dolphins—are mammals. They breathe through lungs, not through gills, and give birth to live young. Their streamlined bodies, the absence of hind legs, and the presence of a fluke and blowhole cannot disguise their affinities with land dwelling mammals.

  In this paragraph, what does the author say about the presence of a blowhole in cetaceans?

  A. It clearly indicates that cetaceans are mammals.

  B. It cannot conceal the fact that cetaceans are mammals.

  C. It is the main difference between cetaceans and land-dwelling mammals.

  D. It cannot yield clues about the origins of cetaceans.

  这是一道典型的事实信息类题目,对于解答这类题目第一步要做的就是找到题干中的关键词,然后再根据关键词回到原文进行定位。题干中可以用来定位的关键词是“blowhole”,通过阅读原文我们发现关键词“blowhole”出现在节选段落中的最后一句,相关信息是:“the presence of a fluke and blowhole cannot disguise their affinities with land dwelling mammals(fluke和blowhole的出现不能隐瞒鲸类动物和陆生哺乳动物之间的亲缘关系)”,通过阅读选项我们发现,B选项中的“conceal”和原文中的“disguise”是同义词,B选项的意思是说“不能隐瞒的事实是,鲸类动物是哺乳动物。”恰好是原文的同义改写。所以这道题的正确答案就应该是B选项。

  三、意译在阅读翻译训练中的应用

  做翻译是提高托福阅读水平的一种方法。在练习托福阅读翻译时,不要仅仅局限于生硬的直译,必要时可以采取意译的方法。有时候意译要比直译更容易让人理解。下面通过一个例子来看一下:

  例2:In everyday life, people tend to have a different approach to those whom they consider their equals from that which they assume with people whom they consider higher or lower than themselves in the social scale.

  上面这句话如果采取直译的方法进行翻译,就是“在日常生活中,人们倾向于用一种方式去对待他们认为与自己社会地位同等的人,而采用另一种不同的方式去对待他们认为比自己社会地位高或低的人。”听起来感觉有点生硬;但如果采取意译的方法,就可以翻译成“在日常生活中,人们采用什么方式对待其他人,这主要取决于对其社会地位的判断,对与己地位等同的人采用一种方式,而对与己地位不同的人则采用截然不同的方式。”这样听起来是不是更容易理解一些呢?

  以上就是今天小编为大家分享的意译在托福阅读题目和训练中的应用的全部内容,希望对参加托福考试的考生有所帮助。


了解更多关于加拿大留学与移民服务相关情况,请点击:
移民服务

热门阅读

1 加币与人民币兑换方法详解

2 关于卡尔顿大学会计硕士专业的简单介绍

3 注意,留学换汇要填申请书

4 加拿大留学:yyz1,yyz2,yyz3,yyz4是什么意思

5 加拿大留学:温莎大学与底特律大学比较哪个好

你可能感兴趣的学校

多伦多大学

多伦多大学

10428 人关注

约克大学

约克大学

8531 人关注

麦吉尔大学

麦吉尔大学

7814 人关注

麦克马斯特大学

麦克马斯特大学

5827 人关注

阿尔伯塔大学

阿尔伯塔大学

5108 人关注

院校对比 0
清除所有

哎呦,你还没有选感兴趣的学校呢。

开始对比